搜尋此網誌

Translate

2010年12月25日 星期六

The Rose





Some say love, it is a river

有人說,愛是條河

that drowns the tender reed
容易將柔弱的蘆葦淹沒

Some say love, it is a razor
有人說,愛是把剃刀

that leaves your soul to bleed
會任由你的靈魂淌血

Some say love, it is a hunger an endless aching need
有人說,愛是種饑渴 一種無盡的帶痛的需求

I say love it is a flower
我說,愛是一朵花

And you, it's only seed
而你,只是花的種籽


It's the heart afraid of breaking
害怕破碎的心

that never learns to dance
永遠學不會跳舞

It's the dream afraid of waking
害怕醒來的夢

that never takes the chance
永遠沒有機會

It's the one who won't be taken who can not seem to give
不願吃虧的人 不懂得付出

And the soul afraid of dying that never learns to live
憂心死亡的靈魂 不懂得生活


When the night has been too lonely
當夜顯得寂寞不堪

And the road has been too long
去路顯得無盡漫長

And you think that love is only for the lucky and the strong
當你覺得只有幸運者 及強者才有幸得到愛

Just remember in the winter
謹記,在嚴寒的冬日裡

Far beneath the bitter snow lies the seed
酷雪的覆蓋下,躺著一顆種籽

That with the sun's love in the spring becomes the rose
一旦春陽臨照,就能幻化成一朵玫瑰
 
 

不知道為什麼,最近常常想起這首歌...
如果有機會,希望有人能唱現場給我聽...


ps. The Rose 的原唱是 Amanda McBroom,她同時也是這首詞曲的創作人,曾收錄在同名(中譯為歌聲(或星夢)淚痕)的電影原聲帶及 Amanda 的 Growing up in Hollywood Town 專輯;
而 Bette Midler則是唱紅這首歌的歌手,之後也陸續有人翻唱過這首歌。
我選的則是Helena Paparizou所演唱的版本。

沒有留言:

張貼留言