原文作者:Hitonari Tsuji
譯者:章蓓蕾
出版社:麥田
出版日期:2010年09月02日
語言:繁體中文 ISBN:9789861202280
サヨナライツカ
いつも人はサヨナラを用意して生きなければならない
孤独はもっとも裏切ることのない友人の一人だと思うほうがよい
愛に怯える前に、傘を買っておく必要がある
どんなに愛されても幸福を信じてはならない
どんなに愛しても決して愛しすぎてはならない
愛なんか季節のようなもの
ただ巡って人生を彩りあきさせないだけのもの
愛なんて口にした瞬間、消えてしまう氷のカケラ
サヨナライツカ
永遠の幸福なんてないように
永遠の不幸もない
いつかサヨナラがやってきて、いつかコンニチワがやってくる
人間は死ぬとき、愛されたことを思い出すヒトと
愛したことを思い出すヒトにわかれる
私はきっと愛したことを思い出す
~ 幻冬舎文庫「サヨナライツカ」 辻仁成 より
因為朋友喜歡看厚厚的翻譯書,
所以剛到手的 江國香織的 "左岸" 與 辻仁成的"右岸" 還來不及翻閱、就直接借給朋友看。
- 反正我因為感興趣而買下的書還有很多還未消化...
就在找書看的時候,發現這本 "再見,總有一天" 竟然也是 辻仁成寫的。
當初會買這本書,是因為它被改編成的同名電影找來了睽違大螢幕12年的中山美穗擔任女主角;同時電影簡介也吸引了我,讓我不但想去看這部電影,也想更了解原著是如何刻畫一份累積了25年的情感。
原本只是想利用星期二等著去上日文課前的時間翻一翻,
沒想到,就這樣欲罷不能,只花了兩個小時的時間就將這本書看完了。
裡頭作為引文的這首詩深深觸動著我:(日文原文如上)
再見,總有一天。
人活著,必須隨時準備說再見。
最好這麼想吧,孤獨是最不會背叛人的朋友。
為愛卻步之前,最好先預買把傘。
不論如何被愛,絕不可輕信幸福,
不論如何愛人,絕不可愛過了頭,
愛,像季節般的東西,
春去秋來,只不過為人生增添色彩,令人不至生厭。
說愛的那一瞬,愛已成稍縱即逝的冰片。
再見,總有一天。
永遠的幸福不存在,同樣的
永遠的不幸也不存在。
總有一天,說 "再見" 的時刻來了,
總有一天,互道 "你好" 的時刻還會降臨。
行將就木之人分為兩類:有人憶起自己曾被愛過,有人憶起自己曾經愛過。
而我,一定會想起自己曾經愛過。
您們呢?
行將就木之時,
您會憶起自己曾被愛過、亦或是 自己曾經愛過呢?
沒有留言:
張貼留言